Español en América

octubre 18, 2009

Refranes, expresiones, locuciones, dichos, frases hechas

Filed under: Lengua española — Mercedes @ 8:06 pm

 

Del dicho al hecho hay un gran trecho, más vale pájaro en mano que ciento volando, la última chupada del mango…

¿ Son refranes, expresiones, dichos, frases hechas o locuciones ?

La frontera es tenue, la consulta a diccionarios es obligada y pedir auxilio al Lexilogos francés, imprescindible para no meter la pata.

Es curioso como estas expresiones se repiten con frecuencia en todos los idiomas. ¿ De dónde vienen ? ¿ La sabiduría popular es más ingeniosa en España ?

No se enfaden los seguidores americanos de este blog, muy numerosos, y por ello he puesto como ejemplo a la última chupada del mango… motivo de un post anterior e inspiración peruana de mi buena amiga Lastenia, conocedora de infinidad de estas expresiones tradicionales y divertidas.

De refrán la mejor definición encontrada es la del diccionario abreviado de María Moliner : Sentencia popular repetida tradicionalmente con forma invariable.

Del mismo diccionario sacamos expresión : representación sensible, con palabras, gestos, etc. de las ideas , los deseos o los sentimientos. También palabra o frase, como ejemplo la Moliner o sus herederos nos proporciona : “ Ésta es una expresión muy corriente “.

La locución la escribe como : expresión pluriverbal de forma fija que se inserta en el habla como una pieza única, constituida por una oración simple o compuesta o una parte de oración.

Nuestro diccionario oficial, que no es el paradigma de las definiciones, y como siempre no es lo mejor para aclararnos las dudas.

La significación de refrán para nuestros filólogos es : dicho agudo y sentencioso de uso común.

La etimología de refrán para la oficialidad hispánica es el “ refrain “ galo, que no tiene nada que ver con nuestro tradicional refrán, puesto que el Lexilogos lo expresa como “ repetición de una o varias palabras, de uno o varios versos al final de cada copla, de cada canción o de un poema. “  También, “ repetición de palabras o actos. “

El refrain galo, consiste en una repetición de frases en una canción o poema. Lo esencial es la repetición. Por ello, se usan para poner de manifiesto lo anterior :

“ C’est toujours le même refrain “, traducido : repite siempre lo mismo, o

“ changer de refrain “, que es : cambia de disco.. , en español coloquial.

Los franceses otorgan la etimología de su sustantivo al latín refringere que significa romper o desgarrar. El verbo romano produce el francés “ refreindre “ que equivale a reprimir o moderar. La explicación gala para producir el “ refrain “ es que el sonsonete repetido en un poema o canción  “ rompe “ el ritmo.

La locución para el diccionario galo es muy precisa : “ grupo de palabras que constituyen un sintagma “ y la segunda : “ grupo de palabras tomado a menudo como una acepción figurada que el uso ha reunido para formar una unidad cuyo sentido se define como su capacidad de integrarse en una unidad de nivel superior. “ Da como ejemplo a “ rompre la glace “ que es la clásica locución española “ romper el hielo “. ¿ Cual es anterior la locución gala o la nacional ?

La última definición del diccionario francés, es para mi, la mejor : “ grupo de palabras que tienen en la frase el valor gramatical de una palabra única “.

Nuestro diccionario explica la locución como combinación fija de varios vocablos que funciona como una determinada clase de palabras.

Hay diferentes tipos de locuciones gramaticales :

Locuciones adjetivas las que hacen oficio de adjetivos. Como ejemplo : de tomo y lomo o de rechupete.

Locuciones adverbiales, las que hacen de adverbios. Ejemplo : de antemano.

Locuciones conjuntivas, las que equivalen a conjunciones. Ejemplo : con tal que.

Locuciones cuantificadotas que son las que sirven para ponderar la cantidad. Como ejemplo : un sinfín de problemas.

Las locuciones interjectivas son las que equivalen a interjecciones : ¡ Santo cielo ¡ y ¡ Rayos y truenos ¡

Hay también locuciones pronominales que hacen oficio de pronombre. El ejemplo clásico es : alguno que otro.

Las locuciones preposicionales o prepositivas, se definen como las que hacen las veces de preposiciones. Ejemplo : en pos de y en torno a.

Locuciones sustantivas equivalen a sustantivos. Ejemplos : el más allá o el que dirán.

Finalmente las locuciones verbales hacen las veces de verbos : caer en la cuenta.

Para finalizar, nos  queda el dicho que es “ una ocurrencia chistosa y oportuna “, o también palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal ( dicho agudo u oportuno ) . Es la definición del diccionario de la realísima academia española.

El tema es largo y seguiré próximamente para no aburrir a mis lectores.

Deja un comentario »

No hay comentarios aún.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Deja un comentario

Blog de WordPress.com.