14. De tot      Article anterior 14.12 Un recull de frases fetes de Manuel Ibàñez Escofet Article següent
El català popular és especialment ric en frases fetes que no es poden traduir literalment.
Mirem-ne alguns exemples: "Ens ho hem passat d'allò més bé". "Fet i fomut" ens hem quedat allà mateix. "Fer mans i mànigues" per aconseguir-ho. "No diguis blat fins que sigui al sac i ben lligat". "Tan sí com no" va voler "fer la seva". "Tans caps tans barrets".
Allò va ser "bufar i fer ampolles". Vàrem haver de córrer "cames ajudeu-me".
     El gran periodista Manuel Ibáñez Escofet (1917 - 1990),  
cliqueu fa molts anys, en va publicar una bona colla a "La Vanguardia" traduïdes al castellà. Ara caldrà traduir-les altre cop al català. Provem-ho. Cal posar el ratolí al damunt de cad quadret blau.

     Era a entrada de obscuro  A entrada de fosc cuando me dijo mi compañero que estaba seco como un clavo.  sec com un clau
    - Es un caso como un capazo.  -És un cas com un cabàs pero ya le tenemos el pie en el cuello.  ja li tenim el peu al coll
No sé porqué queria hacerme beber a gallete.  volia fer-me veure a galet
     Después de bailarla delgada  Coneixeu aquest? no se arreglaban las cosas hablando por los bolsillos.  Enraonant per les butxaques
    Mi compañero tenia una raíz de loco,  Coneixeu aquest? era un sueña-tortillas  somia truites i no pensaba que muerto el gusano muerto el veneno.  Morta la cuca mort el verí
    Llovía a odres i barriles  Plovia a bots i barrals i era el momento peor para jugarse el panizo  Coneixeu aquest? y ya se sabe que jugando jugando los asnos se muerden  Jugant, jugant els burros es mosseguen
     -Tu la sabes muy larga  Tu la saps molt llarga -le dije-, eres un gato de los frailes,  Coneixeu aquest? pero esto son higos de otro cesto.  Són figues d'un altre paner.
    Sólo de pensarlo las piernas me hacen higo  Les cames em fan figa. Mi compañero aflojó la marcha y se fue a un rincón del camino a hacer de cuerpo  a fer de cos (caca)
     A veces pienso si está tocado del hongo  tocat del bolet y le enviaría a nodriza.  i l'engegaria a dida Pero me aguanto.
     -Es tarde i quiere llover i la burra no se quiere mover  És tard i vol ploure i la burra no es vol moure -dijo apretando a correr.  arrencant a córrer
    - Llegaremos a tres cuartos de quince.  a tres quarts de quinze i hacia allá que falta gente.  cap allà que falta gent
     Un niño pasó brincando cerca de nosotros y nos hizo palmo i pipa.  pam i pipa Estaba tan gordo que parecía que iba a hacer un pedo como una bellota.  un pet com una gla
     Mi compañero de camino quería matar todo lo que era gordo  matar tot el que és gras i hacia tronar i llover.  feia tronar i ploure
    - ¿Eres de la cebolla?  Ets de la ceba? - Le pregunté. Se quedó callado. Debe ser un caga dudas,  deu ser un cagadubtes pensé.
- Yo me entiendo i bailo solo  Coneixeu aquest? y no estoy para órganos.  no estic d'orgues
     Pensaba que sería difícil saber qué era y estaba dispuesto a hacer manos y mangas  a fer mans i mànigues para conseguirlo.
    - Dios da habas a quien no tiene muelas.  Déu dóna faves a qui no té dents
    -¡Ya me has aplastado la guitarra!  m'has xafat la guitarra          - Rana, métete en el cuévano.  Coneixeu aquest?          - Hártame i dime moro.  Coneixeu aquest?
    - Eso. Ya comenzaba a ver quién era la madre de los huevos.  era la mare dels ous
No iba a dejar nada por verde  Coneixeu aquest? para saberlo porque el cirio es corto y la procesión es larga.  el ciri és curt i la processó és llarga
    - Me parece que huimos del fuego para caer en las brasas.  fugim del foc per caure a les brases Y en la caída podemos hacernos un cuerno.  fer-nos un banya ¿Estás de acuerdo?
    - ¡Ángela María!  Àngela Maria
    - Pues ya puedes hacerle un nudo en la cola.  ja pots fer-li un nus a la cua. Me cae la cara de vergüenza.  Em cau la cara de vergonya
    - Que Dios te ampare hermano.  Que Déu t'empari, germà
    - Todo eso son ochos i nueves i cartas que no ligan.  tpt això són vuits i nous i cartes que no lliguen Ya lo decía un tío mío: tantas cabezas, tantos sombreros.  tants caps com barrets
   Al llegar aquí, si la cabeza no les da vueltas, se preguntarán, ¿qué es eso? ¿Qué es esa rara jerga, oscura e ininteligible, entre surrealista y psicopática? Pues un sencillo ejercicio de lenguaje. Me he limitado a traducir literalmente las frases hechas catalanas de uso corriente. Aquello que, como trufando su excelente prosa, hacía Josep Pla con un enorme sentido del humor. Y vean el resultado.
   Con ello he llegado también a una conclusión: que la sabiduría popular, la filosofía profunda de las frases hechas que constituye los contrafuertes de cualquier pueblo, se destruye cuando se manipulan. Sin este lenguaje cómodo, simple y claro, las gentes quedan desnudas i los pueblos vacilantes. Yo he hecho la prueba en catalán, pero lo mismo ocurre a cualquier otra lengua.
   Y peor es la influencia de los idiomas que se pretenden universales. Lo desvirtúan todo. Lo destruyen todo. Quien quiera pescado que se moje el culo  qui vulgui peix que es mulli el cuk y quien no quiera polvo que no vaya a la era.  qui no vulgui pols que no vsgi a l'era
jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 14.12 al vostre e-mail"

Article anterior             Índex general Índex general    Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll    Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC     Diccionaris AVUI Dics.AVUI   Aprenentatge del català  Dicc. DIDAC   Diccionari castellà Dic.castellà                   14.Una mica de tot
Pàgina inicial de boncatala.com
Inici